«Brokeback Mountain»: error en el doblaje

No he descubierto esto hasta hoy mismo y la verdad es que me extraña no haberlo visto publicado en ninguno de los blogs de cine que conozco pese a que sí es un tema que se menciona en los foros de cine que visito habitualmente. Quizás se me haya pasado pero el caso es que me parece un tema gravísimo que no descubrí antes porque yo he visto «Brokeback Mountain» en versión original subtitulada.

¡¡¡La frase final de la película está mal traducida!!!

(Comienza enorme spoiler)

En el original Ennis dice: «Jack, I swear» (Jack, te juro…)
En la película doblada al castellano dice: «Jack, hay que ver!»

Como es evidente las dos frases no sólo no se parecen absolutamente en nada sino que, además, la frase del doblaje no pega ni con cola con el final de la película; es un completo disparate sin el más mínimo sentido. Les ha salvado el hecho de que es una frase dicha casi susurrando y la mayoría de los espectadores ni la habrán oído. Sin embargo la frase en la versión original refuerza la conclusión de la película, al recalcar que el personaje de Ennis ha cambiado y va a dejar de avergonzarse de sí mismo (hecho patente también al aceptar ir a la boda de la hija).

(Fin enorme spoiler)

En fin, que no lo he visto referenciado en ninguna parte y quería dejar constancia de que me parece un escándalo mayúsculo que una de las películas más importantes del año reciba este trato en el doblaje. Me encantaría poder hablar con los responsables de dicho doblaje, que según eldoblaje.com son José Luis Angulo como director de doblaje y Kenneth Post como traductor, para saber qué motivos son los que han provocado un cambio tan increíble en la traducción de la frase final de la película.

Casos como éste me recuerdan que la mayor parte de la población española no tiene otra posibilidad de ver el cine en versión original subtitulada que no sea esperar a su edición en dvd o bajándosela de internet a través de redes p2p. No estoy a favor de la piratería pero la verdad es que nos ponen las excusas en bandeja.

Una vez más espero vuestras opiniones.

Por Jeremy Fox

Físico por estudios, informático de profesión y amante de los libros, la música, los cómics y, por supuesto, el cine. No estoy loco, es que me han dibujado así...

55 comentarios

  1. Sólo quería dejar constancia de que en Granada, una ciudad pequeñita de no más de 200.000 habitantes tenemos un cine dedicado exclusivamente a películas en VO. Eso porque sé que antes dijeron que en ciudades pequeñas no tendría tanto público. El cine Aliatar tiene su clientela fija, y además de cine independiente, también proyectan muchas películas comerciales. No sólo Madrid y Barcelona tienen este tipo de facilidades, si existe la oferta, seguro que habrá público que la demande.
    Gracias.

  2. Vivo en Burgos y no me queda otra que ver las pelis en versión doblada -bastante mal en muchos casos como este-. Brokeback me apetecía mucho verla y fui al cine pero otras me espero al DVD (La viida secreta..) y otras me las bajo y punto, que pongan cines en v.o. Encima, de 4 cines, solo en 1 programan cine de calidad. En los otros 3, te da lo mismo a cual vayas, porque ofrecen lo mismo, las mismas películas en la mayoría de ocasiones: acción, terror, suspense, comedia mala(la buena no) y animación usamericana

  3. La única vez en que he podido quejarme del doblaje de una pelicula fue «El fantasma de la opera» (2004). Tanto fue así que, aún sabiendo por ciertas webs que tenía este problema, me la tragué en «castellano»…. y, al final parecía un remedo sin sentido: un puro drama carcajeante porque no comprendí el porqué del odio del Fantasma, ni lo angelical que era Christine y, por supuesto, qué hacía allí el vizconde. Total que hasta mi padre, que desconoce por completo el inglés, nos pidió explicación sobre aquello, sobre todo al escuchar la genial BSO grabada por el equipo original de la representación teatral, con Sara Brightman. Solución: versión original subtitulada. Todo tomó sentido al momento.

  4. Me encanta que lo notaras y mas aun que expresaras indignación porque no se habia comentado en otro lado; en la actualidad la pagina de wikipedia tiene un articulo especial donde comenta el error de doblaje y la repercusión que ha tenido, fatal en verdad

Los comentarios están cerrados.