«Brokeback Mountain»: error en el doblaje

No he descubierto esto hasta hoy mismo y la verdad es que me extraña no haberlo visto publicado en ninguno de los blogs de cine que conozco pese a que sí es un tema que se menciona en los foros de cine que visito habitualmente. Quizás se me haya pasado pero el caso es que me parece un tema gravísimo que no descubrí antes porque yo he visto «Brokeback Mountain» en versión original subtitulada.

¡¡¡La frase final de la película está mal traducida!!!

(Comienza enorme spoiler)

En el original Ennis dice: «Jack, I swear» (Jack, te juro…)
En la película doblada al castellano dice: «Jack, hay que ver!»

Como es evidente las dos frases no sólo no se parecen absolutamente en nada sino que, además, la frase del doblaje no pega ni con cola con el final de la película; es un completo disparate sin el más mínimo sentido. Les ha salvado el hecho de que es una frase dicha casi susurrando y la mayoría de los espectadores ni la habrán oído. Sin embargo la frase en la versión original refuerza la conclusión de la película, al recalcar que el personaje de Ennis ha cambiado y va a dejar de avergonzarse de sí mismo (hecho patente también al aceptar ir a la boda de la hija).

(Fin enorme spoiler)

En fin, que no lo he visto referenciado en ninguna parte y quería dejar constancia de que me parece un escándalo mayúsculo que una de las películas más importantes del año reciba este trato en el doblaje. Me encantaría poder hablar con los responsables de dicho doblaje, que según eldoblaje.com son José Luis Angulo como director de doblaje y Kenneth Post como traductor, para saber qué motivos son los que han provocado un cambio tan increíble en la traducción de la frase final de la película.

Casos como éste me recuerdan que la mayor parte de la población española no tiene otra posibilidad de ver el cine en versión original subtitulada que no sea esperar a su edición en dvd o bajándosela de internet a través de redes p2p. No estoy a favor de la piratería pero la verdad es que nos ponen las excusas en bandeja.

Una vez más espero vuestras opiniones.

Por Jeremy Fox

Físico por estudios, informático de profesión y amante de los libros, la música, los cómics y, por supuesto, el cine. No estoy loco, es que me han dibujado así...

55 comentarios

  1. Ya tenía constancia de ello a traves como bien dices de foros de cine que visito asiduamente. Yo soy uno de esos Españoles que no la podre ver en VO hasta que saquen la edición en DVD y la verdad es que molesta los doblajes que se hacen últimamente son muy malos.

  2. Yo me he enterado esta mañana y estoy indignadísimo. No veía el momento de irme del trabajo y llegar a casa para poder publicarlo. Hace muchos años que soy un defensor de la versión original subtitulada frente al doblaje pero desde unos pocos años los doblajes han empeorado muchísimo y si encima las traducciones son malas pues…

    …apaga y vámonos.

  3. Es cierto. Yo me enteré en el mismo momento en que la vi doblada porque, como sabes, ya la había visto en Valladolid en V.O. Repetí con los amigos y a éstos no los lleves a ver películas en V.O. porque dejan de hablarte :-). Pero ya no sólo es que frase final está cambiada, es que todo el doblaje ES UN MIERDA ABSOLUTA. De meterlos a todos en la cárcel. El doblador de Heath Ledger tratando (vanamente) de imitar su voz es que es penoso, penoso. Pero claro, todavía se sigue diciendo que el doblaje en España es una maravilla y tal y cual. Pues no. El doblaje en España es una P*** MIERDA!

  4. No sé a qué llamas piratería, pero si se lo llamas al P2P, yo no es que no esté en contra, es que estoy más que a favor. Y si crees que las pelis están mal dobladas, fíjate en las series, que ya se cometen crímenes impunes a diestro y siniestro.

  5. Más de una vez he dicho aquí que el intercambio de ficheros mediante las redes P2P difícilmente puede ser considerado piratería.

    Yo no estoy a favor de que la gente deje de ir al cine para ver las películas en casa pero tampoco estoy seguro de que eso sea lo que esté pasando. Un fenómeno complejo, la verdad.

    En todo caso la idea de este post es para criticar doblajes tan infames como el de «Brokeback Mountain».

    No conozco ejemplos de malas traducciones en series pero serán bienvenidos si alguien conoce alguno (doblajes malos a patadas, como bien dices).

    Saludos

  6. Joerrrrrrr. Yo es que solo la vi en VOS. De echo ultimamente intento verlas solo en VO. Pero claro, eso significa que solo puedo verlas cuando voy a Barcelona, pq aqui en Coruña como que no. Asi que, en vez de estar con mi novia, me meto en el cine a ver unas cuantas seguidas… pero bueno, ya sabemos todos que el cine siempre será un motivo de divorcio… jeejje

    Pero esto que leo ya es la leche…

  7. Yo tengo muy malas referencias de esta película, de gente que la ha visto.
    Pues igual es por culpa del doblaje. Sinó, no entendería el por qué de tantos premios si no conozco a nadie que le haya gustado ni un poquito

  8. Bueno, a mí me ha encantado. Lo menciono en la crítica a la película pero yo creo que a la gente a la que le guste «Los puentes de Madison», por ejemplo, les gustará ésta.

    Hay gente a la que no le gusta porque son gays. De hecho conozco gente que no tienen nada contra los homosexuales pero que no quieren verla porque una historia así no les motiva.

    Hay gustos para todo. Yo es que me meto en las historias y no me importa si son gays o no. Es una historia de amor imposible contada magníficamente. Poco más le puedo pedir a una película.

    Saludos

  9. Hola a todos:

    Me vais a permitir romper una lanza en favor de los traductores.

    Es cierto que la calidad de las traducciones audiovisuales está empeorando y esto se debe a varios motivos: por un lado, cuando el traductor trabaja no dispone de la película (todos sabemos el motivo), y las indicaciones a pie de texto no siempre son útiles, por lo que el traductor debe imaginar las situaciones. Por otro lado hay dos problemas: los plazos de entrega y los precios. Con la proliferación cada vez mayor de traductores, las distribuidoras-productoras procuran recortar gastos y acelerar procesos, de forma que no siempre contratan a los profesionales más adecuados (que dedican más tiempo a cada trabajo y cobran en consecuencia). Aparte de todo esto, la traducción audiovisual presenta una serie de restricciones (relacionadas con la longitud, la vocalización, etc.)que no encontramos en otro tipo de textos.

    Resumiendo: aunque no podemos justificar los errores garrafales que a veces encontramos en las traducciones, en muchos casos se juzga al traductor sin tener demasiado criterio. La mayoría de las veces, el traductor es el último eslabón de la cadena y ni siquiera se tiene en cuenta su opinión (y casi nunca es él quien pone los títulos a las películas ;-)).

    Vaya tostón que os acabo de soltar… Espero no haberos aburrido.

    Besos,

    Volvorette

  10. Bueno, Volvorette, yo no tengo nada contra los traductores porque me imagino que al final son simples curritos que no trabajan en las mejores condiciones.

    También sé que los doblajes están empeorando porque cada vez se trabaja con menos tiempo y así los actores de doblaje no tienen tiempo para preparar sus papeles de la manera adecuada.

    Pero… todo esto no hace sino reforzar mi encendida defensa de la versión original subtitulada como la forma más cercana al original de ver una película.

    No es culpa de los dobladores, es culpa del sistema, cierto. Y es contra el sistema contra el que yo voy en mi artículo.

    Por eso digo que me encantaría hablar con los responsables del doblaje para que me explicasen las causas porque no creo que sea un error. Por algún motivo se decidió que esa fuese la traducción.

    Por cierto, tanto el subtitulado de las copias en VO que circulan por España como esa misma línea del libro están traducidas como «Jack, te juro…»

    Saludos

  11. Yo tuve la mala suerte de verla doblada, y cuando suelta esa frase al final, se me escapó un: «esto no tiene sentido». Ahora lo entiendo.

    Una vez más y por culpa de los doblajes, me he cogido un cabreo enorme. Muchos dirán que somos los mejores doblando. Puede ser cierto. Como el doblaje es una aberración allá donde se haga, una completa basura, podemos decir que somos los mejores haciendo basura.

    Jeremy, hay más casos como éste, acuérdate de las infamias cometidas en ‘Un Mundo Perfecto’, donde le cambiaban el sentido completo a la película.

    Saludos a todos.

  12. Una cosa sí hay que dejar clara. Que en España se hagan buenos doblajes no significa que se refieran al aspecto traductológico. Tenemos buenos actores de doblaje, buenos ajustadores y también buenos traductores. Otra cosa es que por exigencias de la productora, por prisas para tener la traducción para ayer, por no tener tiempo para realizar una buena revisión del texto, por no querer pagar a un traductor profesional porque sale más caro X que Z persona… estas cosas nos hieran los oídos o la vista, según se mire.

    No justifico con ello los errores de muchos de los productos audiovisuales que se emiten en las grandes y pequeñas pantallas de este país, pero lo cierto es que nadie se acuerda de la labor del traductor audiovisual, sólo cuando hay fallos. Pero para eso estamos los estudiantes, investigadores, docentes y profesionales de la traducción audiovisual.

  13. Aunque se haga bien, el doblaje ya es algo que está mal. Desvirtua por completo el trabajo original de unos actores. Cary Grant decía que por lo menos el 80% del trabajo de un actor era la voz. Creo que Cary Grant sabía un poco de lo que hablaba ¿no os parece?

    Ejemplos en los que el trabajo del doblador ha estropeado el trabajo de los actores: TODOS. Y si no , ahí teneis el maravilloso dvd. Comparad la versión original y la doblada.

  14. Bueno, Red, a veces el doblador ha estropeado como dices la interpretación del actor y en otras ocasiones la ha mejorado. Muchos de los actores reconocen que la voz de su actor de doblaje le hace ganar en calidad interpretativa.

    Sí, quizás las versiones originales son la mejor opción, pero un producto para masas ha de llegar a todos los espectadores, y no todos saben inglés.

    Por otra parte, las versiones subtituladas, ahora bastante potenciadas gracias al DVD, no son muy atractivas en una pantalla de cine para la mayoría del público, especialmente el público consumidor de películas comerciales.

    Por mí, ojalá todo fuera en VOSE, pero me temo que mucho bajaría la venta de entradas si esto fuera así. Hay que traducir, Red.

  15. Claro, pero eso se lo debemos a cierto personaje bajito que en 1941 instauró el doblaje en nuestro país (muchos desconocen ese dato)

    En Sudamérica no doblan las películas (solo cuando salen para el videoclub, y suelen ser las infantiles) Allí nadie se queja, y en Portugal tampoco. Yo crecí viendo películas dobladas, desagraciadamente. Ahora, he visto tantas en versión original, que cuando veo una doblada, me cuesta entrar en la película. ¿Recuerdas el desastroso doblaje de ‘El Resplandor’ y lo que costaba hacerse a esas voces? pues a mí me pasa con todas las que veo dobladas.

    ¿Qué un doblador mejora la calidad interpretativa de un actor? aunque eso fuera cierto, que no lo dudo, se sigue desvirtuando un trabajo hecho por otra persona. Simepre es preferible la voz de Bruce Willis, porque lo ha hecho él, que no la de Ramón Langa, por muy bonita que sea.

  16. En Sudamérica no doblan las películas porque por desgracia no tienen suficiente presupuesto para hacer doblaje, puesto que resulta más caro.
    Los países nórdicos como Finlandia, Dinamarca… sí que eligieron la modalidad de subtitulación independientemente del aspecto económico.

    Sí, uno de los factores de la imposición del doblaje en España era porque el doblaje permite más manipulación que el subtitulado, ya que no conviven la palabra y la imagen. Pero no sólo la censura impuso el doblaje en España como modalidad de traducción mayoritaria. También hay que tener en cuenta que existía un gran público hace años que no sabía leer, y esta, lo queramos o no, es una forma más de llevar el producto a un mayor número de personas.

  17. Claro, un montón de personas que pensarán que Clark Gable se acostaba con su hermana en ‘Mogambo’ y que no sabrán que Kevin Costner en ‘Un Mundo Perfecto’ lo que desea es morir. Me parece perfecto que un obra llegue a todo el mundo, pero ¿qué tiene que ver eso con que la obra se desvirtue? llega a todo el mundo, pero llega mal.

    Además, poniéndonos a hablar del doblaje, los de hace años, con aqullas voces míticas que doblaban a James Stewart y a John Wayne, por poner dos ejemplos, eran mejores doblajes que los de ahora, pero seguían muy por debajo de la versión original. Y si no mira ‘Rio Bravo’ doblada y luego en versión original.

    Supongo que la queja de Jeremy Fox es para hacer que tengamos las dos opciones, que podamos elegir, y en todos los sitios, no solo Madrid y Barcelona. Me parece muy bien, sin embargo, creo que la gente escogerá el doblaje, no porque no sepan leer o porque les resulte más cómodo, si no porque muchos consideran la versión original una aberración (verídico aunque no lo parezca, todos los días lucho contra ello).

  18. Sigo pensando que la gente bien informada prefiere la película en formato Widescreen antes que mutilada y que preferirían la versión original si estuviesen acostumbrados desde pequeños. Es un problema educacional. Ahora no puedo convencer a mis padres para que vean las películas en versión original.

    Un apunte Eva: da igual saber o no saber inglés. Yo veo las películas de Kurosawa en versión original subtitulada y no sé nada de japonés. De hecho en castellano me parecen ridículas. Es cuestión de costumbre.

    Respecto a si el cine comercial no puede permitirse la versión original subtitulada se me ocurren varios ejemplos:
    «Bailando con Lobos» tiene gran parte de su metraje en sioux subtitulado y fue un éxito de taquilla.
    «La pasión de Cristo» fue uno de los grandes éxitos del año pasado (latín y arameo subtitulados)
    «West Side Story» tengo entendido que se estrenó en españa en inglés sin subtítulos, en los años 60 y se convirtió igualmente en un mito para toda una generación.

    No quiero ser ambicioso así que yo sería feliz tan sólo con que, el día que la proyección en los cines sea digital, exista un día de la versión original igual que existe un día del espectador. Creo que, poco a poco, la demanda de versión original aumentaría.

    Saludos

  19. Ahí has dado en el clavo, Jeremy, es un problema educacional, estoy de acuerdo. Si estuvieramos acostumbrados desde pequeños, otro gallo cantaría.

    Respecto a ese día de la versión original en los cines cuando proyecten en digital, bueno, al igual que aquella película de George Seaton, ‘De Ilusión también se Vive’. Mucho tienen que cambiar las mentalidades de muchos, muchos, muchos, muchos, muchos exhibidores. Pero mucho eh, y no voy a dar nombres, porque te quitan el blog 😉

  20. Yo soy la primera que está a favor de las versiones originales aunque me fascine la traducción audiovisual, pero hay que pensar en todos.

    Red, lamentablemente, eso de que el producto llegue mal, poco importa cuando lo que entra en juego es que la película gane millones en taquilla. Es triste, pero creo que todo se reduce a temas económicos.

    Y bueno, no sólo en Madrid y en Barcelona se exhiben películas en versión original o en VOSE. En mi tierra, Málaga, hay una gran cantidad de personas extranjeras y os puedo decir que al menos en Marbella hay cines que en exclusiva se dedican a proyectar películas en versión original.
    Ojalá ocurriera esto con todas las películas de todos los cines de Málaga y bueno, en todos los cines de España.

    Sí, Jeremy, es cierto lo que dices de que da igual saber inglés, puesto que para la traducción ya está el subtítulo. Pero salvo los cinéfilos empedernidos, ¿piensas que la mayoría del público estaría dispuesto a leer la película? Se aburrirían.
    Y si ya pensamos en películas infantiles, apaga y vámonos.

  21. Buenos tardes,
    en esta nota estan ustedes aludiendo a mi, esto no me molesta mucho como si me molesta las dudas de capacidad traductora mía que dicen.

    Sólo quería decir que no soy de acuerdo que la sentencia final de la película no está traducida exacta. Creo que está muy correcto todo y que el visionador de la película no se perderá ningún sentido.

    Gracias a ti.

  22. Kenneth, te he dicho que sólo estropees las películas, que todavía no estás preparado para los blogs. Además solo vas en la C en el diccionario de nuestra maravillosa lengua, y no sabes puntuar. Ale, venga pa casita, que tenemos que traducir Apocalypto, pa que un montón de gente se entera de lo que pasa.

  23. Eva tiene razón en que, desgraciadamente, lo que más importa al final es el tema económico. Lo que pasa es que yo aquí opino desde el punto de vista cultural y artístico.

    Yo creo, Eva, que si estuviésemos acostumbrados desde niños la cosa cambiaría mucho.

    En todo caso por ejemplo en Galicia no hay ningún cine dedicado a estrenar películas en versión original. No creo que sea la única comunidad autónoma en esa situación y, de hecho, en Andalucía no sé yo si habrá muchos cines así (salvo en Sevilla, Marbella y alguno más)

    Creo que en el fondo estamos todos bastante de acuerdo.

    Saludos

    PD: Por cierto, da gusto intercambiar opiniones tan educadamente, ¿verdad? Deberían aprender los políticos.

  24. Vaya, me desconecto un segundo y el tema se pone de lo más interesante…

    Completamente de acuerdo con que el doblaje desvirtúa la película original, aunque supongo que es una solución de compromiso para la gente que no desea esforzarse al ver una película. Seamos francos. ¿Creeis que tendrían éxito los pases en VO en ciudades como Zamora, Ávila o Ciudad Real? Creo que es una cuestión de educación. Nadie va a convencer a mis padres de que vean películas en VOSE, pero nosotros sí podemos hacer algo (mi pareja empieza a acostumbrarse, e incluso reconoce que es mejor ver las películas en VO). Y no es una cuestión de idioma, igual que con Kurasawa, recuerdo cuando vi «La boda del monzón» en español, casi lloro…

    No es posible que pretendamos dar una educación bilingüe a nuestros hijos y que luego les pongamos las películas en español… además, ¿por qué en español y no en catalán, euskera o gallego?

    Ponedme al día: yo soy castellana, ¿cuál es la cuota de doblaje al resto de idiomas del país? Al final, siempre es una cuestión de dinero.

    Eva, creo que tú entiendes bastante más que yo de traducción audiovisual (no es mi especialidad), corrígeme si me he equivocado en alguna apreciación.

    Un beso,
    Volvorette

  25. En Japón mismo, no hay doblaje, todo es subtitulado. Es una cuestión de respeto a la obra original que no hay aquí. En mi opinión, para la sociedad española actual, el hacer un esfuerzo mental para ver una película es una cruz y como ya están acostumbrados poco se puede hacer.

    Sobre los errores de traducción, es normal también de este país… priman más las chapuzas y el ahorro económico antes que hacer un buen trabajo. Yo mismo he visto errores de éstos en subtítulos de DVDs que he comprado (e incluso errores de tener palabras mal escritas), lo cual dice mucho del respeto que tienen al que les paga.

    Estoy a favor de que haya un día para la versión original como se nombró arriba. Aunque yo iría a más, como reservar un mínimo de salas segun número disponible para la V.O.S.E. Pero a mi parecer, diría que el Ministerio de Cultura está más por otras labores que éstas. Así que… ajo y agua me temo.

  26. Volvorette tiene razón. Dice Volvorette que hay ciudades que por su tamaño no tendrían la gente suficiente para llenar cines en versión original (entiendo que eso es lo que quieres decir con lo de Ciudad Real y otras ciuadades). Puede ser cierto aunque no estoy seguro.

    El caso es que el problema fue el generalillo que tuvimos aquí de dictador durante muchos años y ahora es muy difícil salirnos de la situación creada en la que todos estamos muy acostumbrados al doblaje.

    Respecto a la cuota del doblaje solo puedo hablar por Galicia y allí no se dobla ninguna película al gallego (en raras ocasiones circula alguna copia al gallego, pero muy pocas veces), salvo para la tele claro está.

    En todo caso estoy al 100% de acuerdo en que es un tema educativo. Por eso creo que la llegada del cine digital es una gran oportunidad para instaurar el día de la versión original igual que existe el día del espectador. Creo que funcionaría e iría creando aficción.

    También creo que el papel de los colegios debería de ser más activo de lo que lo es en el tema audiovisual. En un mundo en el que cada vez tiene más importancia la información que recibimos por medios audiovisuales no puede ser que la educación primaria y secundaria le den la espalda totalmente. Hay que enseñar a los niños a saber ver un documental, una película, una noticia, etc. para que ellos al verla puedan sacar sus propias conclusiones. Eso les haría más difícilmente manipulables.

    Lo malo, como dice reztho es que no sé yo si a los ministros de cultura y sus compañeros de gobierno (de todos los gobiernos) les interesa lo más mínimo que la población no sea fácilmente manipulable.

    Saludos

  27. Sí, Jeremy, me refería a las ciudades pequeñas. La verdad es que lo del «día de la VO» sería estupendo. A lo mejor si los responsables de cultura se mojaran en el asunto podría llevarse a cabo la iniciativa, porque me temo que en las ciudades de menos de 100.000 habitantes no sería demasiado rentable y no veo a los empresarios muy dispuestos a sacrificarse en aras de la educación y la cultura del españolito de a pie. Ni siquiera creo que los políticos lo hagan para tenernos tontitos (al menos, ahora), simplemente es un tema del que pasan… Supongo que habría que conocer la demanda de películas en versión original.

    Otra cosa: en cuanto a la calidad del doblaje en España, creo que no es ni mejor ni peor que en otros sitios. Aquí en Francia están convencidos de tener el mejor doblaje del mundo (sin ser malo, exageran) y en Alemania, el doblaje y las traducciones suelen tener bastante calidad. Si consideramos el doblaje una solución de compromiso, tenemos que ser capaces de ver sus ventajas y reconocer su calidad cuando la hay.

    Por cierto, me comentó una compañera hace un par de meses (que alguien me corrija si la cosa ha mejorado) que en los países del Este de Europa hay un único doblador por película que superpone su voz (como en los documentales) a la de todos los actores. A lo mejor nos quejamos de vicio…

    Saludos mañaneros

  28. Lo del doblador único es cierto. Están acostumbrados a ver así las películas como nosotros los documentales. Si lo piensas bien, tampoco tiene mucho sentido que veamos los documentales así (me pregunto cual será el motivo histórico).

    Reconozco un buen doblaje cuando lo oigo pero lo malo es que además cada vez son peores por los motivos que hemos ya comentado: presupuesto, falta de tiempo de preparación, etc…

    En todo caso no se explica el éxito de películas en VOS como «La Pasión de Cristo» o gran parte de «Bailando con lobos».

    Respecto a las ciudades pequeñas… pues yo creo que sí puede haber público para la versión original. Lo que no se puede esperar es que se llene todos los días un cine de 500 butacas en versión original. A lo mejor en salas no tan grandes… no sé. A lo mejor confundo mis deseos con la realidad.

    Saludos

  29. La verdad es que quizá no somos realistas. Por mucho que a los amantes del cine no nos gusten las versiones dobladas, habría que conocer la demanda real de películas en VO (la mayoría de mis conocidos no entraría a ver una película en VO ni atado).

    Al menos ahora tenemos la suerte de poder disfrutar de la versión original en los DVD, hace unos años era prácticamente imposible ver una película en VO fuera de círculos muy restringidos. ¿Puede que sea una forma de iniciarse en el visionado en VO?

    Saludos

  30. Por eso nadie me convence de que existe un «buen dobleje» por mucho que en México y en España se afanen por decir que tienen «el mejor doblaje del mundo». Cuando llegué a España recién había visto Happiness la pelicula de Todd Solondz en version original y unos amigos en madrid me invitaron a verla en video. En la parte en el que el Psiquiatra pederasta se enfrenta a su hijo cuando ya va a ir a la cárcel el niño le hace una pregunta que es el cierre del círculo en la historia del personaje. PAra quien no la haya visto entre varias historias de uan «tipica familia americana» se cuenta la del psiquiatra esposo de una de las hermanas, un hombre perfecto, con casa perfecta y esposa más perfecta aún que termina violando a varios de lso compañeros de escuela de su hijo.

    En fin que le advertí a mi amigos «no se pierdan lo crudo de esto» y se da la escena: El niño le pregunta al padre, ¿Papá me habrías hecho lo mismo a mi? y viene la respuesta en la versión doblada «no yo jamás te haría esto». No podía creerlo porque y en ese mismo momento dejé de ver la película indignada. Es verdad que solo quitan unas 5 palabrejas pero tambien que esas 5 palabrejas definen por completo al personaje. Me pareció terrible porque fue reescribir la intención del director que mostraba a este personaje de una forma descarnada. AL no decir esas 5 palabras le dieron una dimensión más humana y le marcaron unos limites: A su hijo el nunca le violaría. Ergo, el personaje deja de ser el monstruo que Todd Solondz ideó y se transforma en alguien que al menos es capaz de respetar a su hijo. Y es que la frase de marras que el psiquiatra dice a su hijo justo antes de ser llevado a la cárcel y que el que escribió los diálogos en español no consideró de relevancia es: «NO a ti no te lo haría, yo contigo me la haría». Una pequeña omisión que en la historia significan un mundo porque cambian por completo la dimensión del personaje y su final, ajustado a lo que Todd Solondz quería contar con Happiness. Una linea de diálogo que además copia Solondz exactamente de un caso de real de un psiquiatra pederasta norteamericano.

  31. Y lo de la demamda es cuestion de costumbres. EL doblaje debe limitarse solo a la TV. En America LAtina todo el mundo ve las peliculas subtituladas en la tele pero en el cine solo se ven las peliculas en su version original.

    Estoy segura que la mayoría de la gente cuando se da cuenta de lo que pierde, comienza a preferir la original. Mi pareja en España decía lo mismo un dia la hice Sexto Sentido en VOS y desde entonces es fan de las originales. Y es que no me negaran que en la version doblada Bruce Willis parece que le va a caer a ostias al niño cada vez que abre la boca.

  32. La primera vez que vi un fragmento de película en VO fue «Julio Cesar» de Joseph L. Mankiewicz. Emitían la versión original por la radio al tiempo que la película por la tele (esto sería sobre el año 86, más o menos). Descubrir lo bien que encajaban los labios con las palabras le dio una nueva dimensión a la experiencia cinematográfica.

    Yo también creo que es difícil que alguien pruebe la versión original y no se quede enganchado a ella. Lo bueno del dvd es que permite hacer la prueba de forma fácil.

    Saludos y bienvenida a Moonfleet Mercedes.

  33. Muy posiblemente ese «juro» no se refiere a que reconocerá su orientación sexual, quizá sea el juramento que se hace en la ceremonia de la boda, el equivalente al «sí quiero»

  34. He leído en más sitios la teoría del juramento de la boda pero la verdad es que creo que en inglés el «sí quiero» es «I do». He buscado por internet si los votos en los USA incluyen un «lo juro» en el texto y no he encontrado nada. Por otro lado en el libro no parece tener ese sentido.

    Si significase un «sí quiero», el error de traducción sería todavía más lamentable

    Saludos

  35. No se como decir esto. He visto la pelicula y vivo en Texas.
    El «I swear» que Ennis dice al final, no se puede traducir al español como » Te juro» porque no significa eso. Te juro es «I swear to you». I swear es un modismo tipico de Texas que seria muy dificil de traducir, pues es una sentencia truncada.
    To swear es jurar, y tambien esdecir palabrotas . En Texas se usa I swear en lugar de la palabrota. Ya os dije que iba a ser dificil de explicar!.
    Si Ennis hubiese dicho la sentencia completa seria algo como:
    «Joder, lo que hay que ver» Pero en en ingles se queda en en «I swear» y en castellano tiene mas sentido si se traduce con la segunda parte: «hay que ver».
    En mi opinion Ennis esta «hablando» a Jack diciendole como han cambiado las cosas.

  36. Estaba cotilleando el blog y, como me encanta debatir, he leído este apasionante intercambio de ideas que me dispongo a comentar.

    Comenzaré preguntando qué traerá de interesante la proyección digital ¿Qué cambios habrá para el espectador? ¿Acaso no son digitales las películas que se proyectan ahora? Yo pensaba que en los cines la película que se proyecta está en un bonito DVD (digital, como su nombre indica).

    Y tras comenzar reconociendo mi ignorancia (recomiendo a todo el mundo que lo haga, es una práctica maravillosa la de darse cuenta de lo poco que sabemos), voy al ataque (con sosiego y sin crispación).

    Hablaré como el espectador simplón de cine que soy. Pienso que sería estupendo acostumbrarse a ver cine en versión subtitulada, pero por una razón utilitarista: para familiarizarse cada vez más con el inglés. Y digo inglés porque tengo que reconocer que verlas en otro idioma que no me interese aprender (japonés, catalán, danés, polaco, etc.) me resultaría un esfuerzo vano. Saber inglés me resulta útil, así que cualquier cosa que lo favorezca me parece bien.

    Doblar a otros idiomas españoles (vascuence, catalán, gallego, valenciano, aranés, bable, etc.) me parece muy respetable pero me temo que el éxito en taquilla sería insuficiente para cubrir el gasto de hacer semejantes doblajes. No obstante, el que quiera hacerlo a cargo de su bolsillo (y no a cargo de los presupuestos del Estado), que lo haga.

    La Pasión de Cristo o Bailando con Lobos, según cuenta Jeremy, tuvieron un grandísimo éxito comercial a pesar de no estar dobladas. Lo creo y lo comprendo, pero dudo que su falta de doblaje tuviera nada que ver en su éxito. Si “Los Bingueros” hubiese tenido la campaña publicitaria que tuvieron ambas películas, te garantizo que se habría visto en versión original en toda la Tierra y parte del Sistema Solar. Lo que también es seguro es que quienes, atraídos por la campaña publicitaria hubiesen visto esa “joya” de la creatividad cinematográfica española, no hubiesen vuelto a ver una secuela de la misma.

    Como es habitual, nuestro querido Caudillo no podía faltar en el debate (pero qué feliz debe ser en el Paraíso, junto con doña Carmen Polo, viendo lo mucho que aún nos acordamos de él). Así que la culpa de que hoy en día se sigan doblando las películas la tiene el Generalísimo. Pues muy bien. Tal vez también podamos culparle a él de que la gente tenga coches (con él llegó el primer Seiscientos a España), de que la Seguridad Social se encargue de atender nuestros males y nuestras jubilaciones (ese invento también es de su época) y, ya puestos a responsabilizarlo de cosas, no puedo dejar de hacer notar que nuestra estupenda democracia, lo queramos o no, la trajo él. Él puso a nuestro querido Don Juan Carlos en el Trono y éste promovió el cambio (el primer cambio, porque el segundo fue obra de Don Felipe González Márquez).

    Y tras estas loas al Caudillo, se me ocurre pensar que la razón de que se sigan doblando las películas, tal vez no sea el empecinamiento de nuestro malhadado Franco, sino de que, quienes han decidido dedicarse a ganar dinero con el cine y han visto que con doblaje se gana más que con subtítulos.

    A algunos les parece un pecado que alguien se dedique al cine para ganar dinero, pero es que los seres humanos somos muy malos. Yo preguntaría a los múltiples participantes de este interesante debate si ellos trabajan para ganar dinero o sólo les mueve la filantropía y el goce de hacer el bien a su prójimo. Si es el amor lo que les mueve, comprendo que les caigan mal los empresarios desalmados que no se preocupan de la educación de sus clientes cinéfilos.

    Y, para terminar, sólo me queda, a la vista de la intervención de “Doncar”, reconocer nuevamente que los seres humanos somos muy impetuosos y, en demasiadas ocasiones, nos lanzamos a defender causas erradas con la plena convicción de que llevamos la razón hasta que, gracias a Dios, alguien nos saca de nuestro error ¿O será “Doncar” el que está equivocado? Quién sabe.

    Un saludo a todos y mi más sincera enhorabuena por el buen tono de este debate en el que nadie ha ofendido a nadie y hasta se ha tratado con respeto al Generalísimo.

  37. Doncar: Efectivamente «te lo juro» se traduciría por «I swear to you» si se nos deja acabar la frase. Lo que pasa es que en la cinta la frase está truncada y dice «I swear…» (los puntos suspensivos son importantísimos y están en la novela). No sé en Texas lo que significa eso pero tanto el subtitulado de la película como la novela en la que se basan están traducidos así: «Jack te juro…» y en la novela se añade «pero Jack nunca le había pedido que jurase nada […]»

    Creo que la pifiaron en la traducción, así de simple.

    Meteorismo:Respecto al doblaje y al éxito comercial diré que creo que estás mezclando temas. Al cine español precisamente creo que le vendría bien que las películas de fuera se subtitulasen, eso les haría ganar dinero. Es a los estadounidenses a los que no les vendría bien. Una vez más insisto, creo que la gente se acostumbraría enseguida. Cuando los cambios son correctos al final no se produce el apocalipsis anunciado (recuerdo cuando salió la ley del divorcio y se dijo que era el fin de la familia y de la seguridad social… mmm, ahora que lo pienso… esto me suena…).

    Por otro lado claro que nadie tiene nada contra los que quieren ganar dinero, no sé si alguien ha dicho lo contrario pero no lo creo. Otra cosa es que a alguien le parezca triste que el dinero sea «el único» móvil en un asunto que también es cultural y artístico como el que estamos tratando aquí.

    Del dictador asesino al que tú llamas Caudillo, mejor ni hablo.

    Saludos

  38. Siento haber tocado tu fibra sensible llamando Caudillo a Franco, pero ese nombre no lo inventé yo (ni el de Generalísimo). También llamo «El Comandante» a Castro y no creo que nadie deba ofenderse por ello. Sólo intento tratar con un poco de humor las cosas, pero si mi humor ofende, no tengo problemas en disculparme y aclarar que no es mi intención hacerlo (a mí me gusta hablar de todo, pero desgraciadamente nos ofendemos con facilidad con ciertos temas).

    Estoy absolutamente de acuerdo contigo en que la ausencia de doblaje favorecería al cine español y perjudicaría (hoy por hoy) al estadounidense. Yo sólo decía que una costosa campaña publicitaria es capaz de conseguir que cualquier cosa, incluso mala, pudiese llegar a ser un éxito en taquilla. No quiero decir con ello que «La Pasión» y «Bailando con Lobos» lo fueran (la primera me pareció excelente y la segunda no la he visto), sólo pretendía recalcar el poder de la publicidad, más allá del hecho de que se doble o no una película.

    Sobre lo del móvil monetario como único acicate para promover actividades culturales y artísticas, sería muy bonito que los artistas pudiesen deleitarnos con sus creaciones de modo altruista, pero ellos también tienen que comer. A esto, probablemente se responda que el Estado debería subvencionar todas estas manifestaciones culturales (como ya hace en parte). Pero ahora me pregunto yo: ¿Qué arte y qué cultura son dignos de subvención o promoción por parte de las autoridades?

    ¿Hay que poner paredes y pinturas a disposición de los grafiteros para que muestren su arte sin coste para ellos?
    ¿Deberían pagarse clases de baile a los jóvenes con facultades para esa artística, bella y difícil actividad?
    Hay programadores que son verdaderos artistas ¿Se merecerían también una subvención para desarrollar su valiosa actividad sin tener que plegarse a los designios de los que pagan?
    Conozco a gente con verdadero talento para hacer reír a la gente ¿Deberían ser candidatos a ser subvencionados también?

    Quien más y quien menos, casi todos somos artistas o poseedores de algún aspecto cultural digno de compartir, así que me temo que sería muy difícil decidir cuál de todas esas manifestaciones de arte y cultura son merecedoras de cuidado filantrópico por parte del Estado que, lo queramos o no, es el único al que se podría pedir velar de modo obligatorio por su promoción.

    Ahí dejo eso y pido perdón de antemano si lo que acabo de decir resulta ofensivo (la ofensa sigue estando fuera de mis objetivos aunque resulte increíble). También me disculpo por ser un completo ignorante al que le gusta hablar de todo y que, por ello, suele mezclar temas.

  39. No me ofende que le llames Caudillo a Franco de la misma manera que espero que no te ofenda a ti que yo le llame dictador asesino.

    El poder de la publicidad es innegable, como bien dices, por eso creo que la gente se acostumbraría a la versión original sin ningún problema.

    Respecto a las subvenciones al cine no soy muy partidario de ellas porque creo que cada cual tiene que jugarse su propio dinero cuando hace una película. Quizás se podrían buscar formas de obtener beneficios fiscales como pasa en otros países pero siempre buscando evitar que los caraduras de siempre se beneficien. En este punto creo que estamos más menos de acuerdo.

    Saludos

  40. «Brokeback Mountain» es una magnífica película, pero en VO es increíblemente mejor.

    La pifiaron con el «hay que ver», que no pega ni con cola y recuerda a Martes y Trece justo en el momento final de la película… cuando yo fui a verla con mis amigos, esa frase nos estropeó el final, enmedio de la tensión dramática y tristeza del momento nos entró la risa, porque… «hay que ver». Sin duda Jeremy Fox tiene razón en su post, porque el libro deja bien claro que «I swear…» significa «Te lo juro…» o «Te juro…»

    La pifiaron también cuando Jack Twist dice «que te cagas» en plena discusión de celos… «que te cagas»? Eso lo dicen los jóvenes españoles y sólo desde hace unos años, dudo que lo dijera un vaquero de Wyoming en 1980. El original dice «fucking real good», que anda que habría costado traducirlo por «cojonudo» o «de puta madre»…

    La pifiaron cuando Jack Twist dice «vaya palo» después de que Ennis le cuenta la muerte de sus padres, cuando el original dice «that’s horrible». En fin… que han colado unas cuantas frases que parecen más típicas de «Al salir de clase».

    Yo envié un e-mail a la distribuidora en España (UIP) quejándome por esos fallos garrafales y pidiendo que los corrigieran para la versión del DVD. Sorprendentemente, me han contestado, y me han dicho que se lo remitirán al supervisor de doblaje. No sé si será verdad pero ya es algo, por lo menos queda constancia de mi descontento. Animaos, quizá si son muchas las quejas nos hagan caso…

  41. rayos!
    aca en chile salio esa frase traducida como: »es raro»
    ya no se que pensar…. francamente esto llega al limite de la ineficiencia…. tanto trabajo detras de un gran pelicula…para que un bastardo arruine una de las frases mas memorables de la peli…. es simplemente inconcebible!
    Saludos desde Chile!

  42. Lamentablemente tal como tu haces referencia, la traducción al español (Chile), tiene ese grave defecto, que para la gente que no sabe hablar inglés, deja el final con un signo de interrogación, pues no pega ni junta por ninguna parte. Afortunadamente hablo inglés y me di cuenta del error, sin embargo al volver al verla, caí en cuenta del gravísimo error.

    ¿Habrá sido la misma mano mágica que se metió en este caso, la que alejó esta excelente pelicula del Oscar?

    Saludos
    POLO

  43. Veamos, Brockeback Mountain me pareció una película demasiado l e n t a y además insípida.
    Para dos besos o tres besos que se dan, ambos actores (cuya actuación creo que es bastante mala) se podrían haber esforzado un poco para que parezca un beso de verdad y realmente, que el primer contacto sea sexo sin más, sin una caricia ni nada no me gustó.

    Para los que puedan pensar que lo digo por la temática, lo dejaré bien claro, soy gay y he visto películas de la misma temática (Jaula de Grillos, por ejemplo) y me parece que Brokeback Mountain no les llega ni a la suela de los zapatos.

    PD: He puesto anónimo porque no me apetece registrarme en la página, que tengo el día perro.

  44. traduccion y pelicula son horribles
    »Brekeback Mountain» en mexico traduccion a »Secreto En La Montaña», dos titulos de la misma mierda. no me digan anti-homosexul, ya que los gays no me han echo ni madre, he visto peliculas como »Philadelfia» de temas homosexuales que realmente bien echas pero en echo de »Brokeback Mountain» me parecio una mierda y en mayor parte le echo la culpa a los pendejos adaptadores del guion, y otra pendejada no es nesario ser homosexual para ver una pelicula asi (esto es en defensa de la pelciuala) yo la vi siendo la que soy un heterosexual que sabe de cine. como ya dije fue una pendeja adaptacion de un pendejo cuento

    José Teniente

  45. Estoy de acuerdo con que las peliculas en version original son mejores…en parte.
    Lo bueno de la version original es que no solo no se pierde ningun dato durante la traducción, sino que ademas puedes escuchar la entonación en el dialogo, que aporta tambien muchisima información (no solo las palabras lo hacen), frases hechas, detalles culturales propios del pais de origen de la pelicula. Sin embargo, para una persona que no solo no conoce el idioma, sino que ademas no ha vivido nunca en el pais de origen de la pelicula, todos estos detalles pasan desapercibidos. De modo que con una pelicula VOS lo único que consigue es leer el guión traducido (y ni siquiera, pues a veces los subtitulos también dejan mucho que desear) y perderse gran parte de las imagenes. Le queda la voz de los actores, sin embargo, no es la voz la que manifiesta el trabajo del actor, sino la entonacion, como ya dije antes, y esta varía en cada idioma y país.

Los comentarios están cerrados.